名刺に関して3
考えてみたら、どうでもよいことばかり考えていますね。どうやって仕事を受注するかとかどうやって業務を覚えるかについて考えなければならないのかもしれませんが、営業活動がまだできませんし、行政書士会の研修等を活用して業務を覚えていくつもりなので、それらは登録完了後に考えることにします。
外国人向けの名刺は、中国語と英語を併記すると書きましたが、事務所の英文表記をどうしようかと思案しています。
事務所名「行政書士○○事務所」をそのまま英語にしても、(日本人はともかく)外国人にはわかりにくいと思いますし、下手にlaw officeなどを使ったら、誤解の元になるだけです。(事務所名に「法律」の文字が使えない以上、英文表記でもlawは避けたほうがいいでしょう。)
いっそのこと和文に縛られず、私の愛称(△△)を使って
△△&associates
なんてどうだろうと考えましたが、
MSNの英和辞書によると、
Associates アソシエーツ ((事務所名などで,複数の専門的社員 がいることを示す))
だめじゃん・・・。_| ̄|○ いきなり虚偽表示になっちゃうよ
堂々と(?)sole practitioner と入れた方が潔いかな・・・。
ちなみに、TaOは単純にTakahashi Officeを縮めたものですが、老荘思想のタオイズムとかけています。
知者不言、言者不知
とならないようこれからも情報発信をしていきたいと思います。


